Александър Енчевич - Преводи

Ю. Шевчук("ДДТ")

«Это всё»  

Побледневшие листья окна
Зарастают прозрачной водой.
У воды нет ни смерти, ни дна.
Я прощаюсь с тобой.


Горсть тепла после долгой зимы
Донесем. Пять минут до утра
Доживем. Наше море вины
Поглощает время-дыра.


  ПРИПЕВ:
  Это все, что останется после меня,
  Это все, что возьму я с собой.


С нами Память сидит у стола,
А в руке ее пламя свечи.
Ты такой хорошей была.
Посмотри на меня, не молчи.


Крики чайки на белой стене
Окольцованы черной луной.
Нарисуй что-нибудь на окне
И шепни на прощанье рекой.


  ПРИПЕВ:
   ...


Две мечты, да печали стакан
Мы, воскреснув, допили до дна.
Я не знаю, зачем тебе дан.
Правит мною дорога-луна.


Ты не плачь, если можешь, прости.
Жизнь - не сахар, а смерть нам - не чай.
Мне свою дорогу нести.
До свидания, друг, и прощай.


  ПРИПЕВ:
   ...

Ю. Шевчук("ДДТ")

«Това е

Пребледнелите мътни стъкла
се покриват с прозрачна вода.
Тя не знае ни смърт ни тъга.
Аз ти казвам сбогом сега.


Още малко и свършва нощта.
Още малко! Пет минути... една!
Топлинка сред морето вина.
Сред безкрая на време-река.


  ПРИПЕВ:
  И това е което остава след мен
  и което ще взема на път


Срещу мене седи Паметта
А в ръката и пламък трепти
Помниш ли като беше добра?
Погледни ме, недей да мълчиш.


Вик на чайка сред бяла стена
Тя е в рамка от черна луна
Нарисувай ми нещо сега
премини през мен като река.


  ПРИПЕВ:
   ...


Две мечти и бутилка тъга -
ще възкръснем - изпили до смърт.
Бях ти даден назаем. Сега
пак потеглям по млечния път.


Не плачи, ако можеш - прости.
Всеки носи на гръб своя път.
И смъртта и живота горчи.
Може би ще се видиме пак.


  ПРИПЕВ:
   ...

Слушать песню | Пусни песента

Зоя Ященко

«Генералам Гражданской войны»  

• Посвящaется Колчаку •



Еще не сорваны пагоны
И не расстреляны полки,
Еще не красным, а зеленым
Восходит поле у реки.
Им лет не много и не мало,
Но их судьба предрешена.
Они еще не генералы,
И не проиграна война.


У них в запасе миг короткий
Для бурной славы и побед,
Сентиментальные красотки
Им восхищенно смотрят вслед.
А на парадах триумфальных
Их ждут награды и чины,
Но эти сцены так фатальны,
А эти лица так бледны.


  ПРИПЕВ:
  Кровавая, хмельная,
  Хоть пой, хоть волком вой!
  Страна моя родная,
  А что ж ты делаешь со мной?!


Горят фамильные альбомы
В каминах жарких на углях,
От стен Ипатьевского дома
Уже накатывает страх,
Уже сошел с небес мессия,
И помыслы его чисты.
Свой вечный крест несет Россия,
Считая свежие кресты.


Вчера изысканные франты,
Сегодня - рыцари войны,
Они еще не эмигранты,
Они еще ее сыны.
Но жизнь прошла, как не бывало,
И не оставила следа.
На горизонте догорала
Их путеводная звезда.


  ПРИПЕВ:
   ...


Последний выстрел с сердцем скрещен,
Неумолим прощальный взгляд,
Но дневники любивших женщин
Их для потомков воскресят.
Ах, боже мой, что б с нами было,
Когда бы это все не зря...
Когда бы разум не затмила
На башне красная заря?

Zoya Yashenko

«To the Civil War Generals»  

• In memory of Kolchak •



The epaulettes were still not torn off...
Not yet the regiments were shot...
Not bloody-red but redolent still
the flowers blossom in the fields...
They were not old, those men, nor youngsters
and yet their fate's forever sealed.
They're not yet decorated generals,
And World War I was not lost still.


Their glimpse of happiness is fading
displaced by duties, wars and ranks.
Yet sentimental noble ladies
are dying for their second glance
And at the war parades, triumphant,
the crowds cheer for them and hail !
Oh, my... those scenes look so exultant!
But all those faces look so pale.


 REFRAIN:
  My homeland - bloody, drunken...
  Should I sing or should I scream..?
  My dear, beloved homeland,
  why are you doing this to me?!


Burn family albums, photos, diaries
in fireplaces, and turn to ash...
Behind the walls of House Yipatiev
the horror keeps its deadly stash.
And the Messiah comes from heaven
and all His thoughts are love and grace...
And Russians bear their cross as ever,
and count the crosses on fresh graves.


Just yesterday they still were dandies,
Today they are the knights of war.
Not yet outcasts in foreign countries -
they're still her daughters and her sons. 
Their lives end fast, a dime a dozen
with - often - even not a trace.
Their guiding star on the horizon
is glimmering in its final phase.


 REFRAIN:
   ...


The farewell glance - so unforgiving,
so hot the heart, so cold - the lead...
Now only diaries of their women
can resurrect them from the dead.
Oh, God I wonder what could happen
had all this madness passed us by,
should our minds had not been clouded
by the red star in Kremlin's sky?



Слушать песню | Play Song

Вадим Степанцов (Бахыт-компот)  

«Эмигрантское танго»



Ты помнишь утро в Южном Бронксе
И ту слезу в стакане пива,
Светило розовое солнце
И скрипка плакала визгливо.


Одна слеза в стакане пива,
Одной слезой река полнее,
Ты поступила некрасиво -
Ты стала шлюхой на Бродвее
Одна слеза в стакане пива,
Какая разница, кто плакал?
То скрипка плакала визгливо,
То просто дождик с неба капал.


Мы шли по мокрым тротуарам
Нам было мокро и тоскливо
И пахло море за бульваром
Слезой, разлукою и пивом


Одна слеза в стакане пива,
Одной слезой река полнее,
Ты поступила некрасиво -
Ты стала шлюхой на Бродвее.
Одна слеза в стакане пива,
Какая разница, кто плакал?
То скрипка плакала визгливо,
То просто дождик с неба капал.


Я вспоминал тебя сегодня
И до беспамятства напился,
И лишь очнувшись в преисподней -
Я понял, что я застрелился


Одна слеза в стакане пива,
Одной слезой река полнее,
Ты поступила некрасиво -
Ты стала шлюхой на Бродвее.
Одна слеза в стакане пива,
Какая разница, кто плакал?
То скрипка плакала визгливо,
То просто дождик с неба капал.

Вадим Степанцов (Бахът-компот)

«Емигрантско танго»



Ти помниш ли онази вечер
Сълзата в чашата от бира,
Над Бронкс отново дъжд валеше
Цигулка свиреше слъзлива...


Една сълза във чаша бира,
морето няма да прелее
Ти ме разочарова, мила -
Ти стана курва във бордея!
Една сълза във чаша бира,
И не е важно кой е плакал.
Дали цигулката слъзлива
Или дъждът над нас е капел.


вървяхме тъжни по шосето
и вдишвахме мъглата бяла
и мирис носеше морето
на сълзи, бира и раздяла


Една сълза във чаша бира,
морето няма да прелее
Ти ме разочарова, мила -
Ти стана курва във бордея!
Една сълза във чаша бира,
И не е важно кой е плакал.
Дали цигулката слъзлива
Или дъждът над нас е капел.


За теб отново днес си спомнях
И не успях да изтрезнея
И чак когато се събудих
разбрах че аз съм се застрелял


Една сълза във чаша бира,
морето няма да прелее
Ти ме разочарова, мила -
Ти стана курва във бордея!
Една сълза във чаша бира,
И не е важно кой е плакал.
Дали цигулката слъзлива
Или дъждът над нас е капел.



Слушать песню | Пусни песента


Превод: Ванкувър, 2007, в съ-авторство с Мария ??? ("Мери на Вальо, от Добрич"). Оригиналния превод в писмен вид се е изгубил някъде в безбройните пътувания и смени на жилища и за съжаление в момента не мога да възстановя някои лисващи редове по памет...

Аркадий Кутилов

«Рассказ убитого»



Я в атаку последнюю шел,
Но судьба изменила герою.
Плюс к тому, оказался тяжел
Тот снаряд, что упал под горою.

Хорошо! И дымком понесло,
И предсмертные слезы просохли.
Плюс к тому, помереть повезло.
Те, кто выжил - в плену передохли.

Плюс к тому, тишина, тишина.
Не слыхать разговора винтовок.
И вползают на грудь ордена,
Давят лапками божьих коровок.

 

Аркадий Кутилов

«Разказът на убития»



Аз се вдигнах в последния щурм,
Но съдбата е кучка невярна.
Плюс това, този глупав куршум
и бездруго ме търси отдавна.

Тишина! И повява ветрец,
И предсмъртните сълзи изстиват,
Плюс това пак извадих късмет -
Оцелелите в плен ще изгинат...

Плюс това съм така уморен!
Аз заслужих съня си, момчета.
И медалите кацат по мен,
И калинките мачкат с крачета.

Слушать песню | Пусни песента

Ил Сунг На

«Книжка за заспиването»

Il Sung Na

«Book Of Sleep»



Ъъъ..не, не говоря Корейски :)

Просто реших да подобря малко
съществуващия Английски превод,
тъй като мисля че римувана,
книжката звучи много по добре.

Сигурен съм, че и мъниците ще
се съгласят с мен :)


... um, no.. I don't speak Korean :)

This "translation" is based on the
Bulgarian version of the book.

Тhere is already an English
translation of this book, but the one
I saw (the youtube link below) was not
rhymed... I think this book sounds a
lot better as a poem. And I bet the
little ones will agree with me as well! :)

When the stars come out twinkling over the lake
everybody is sleeping. But the owl is awake!


Some quietly sleep in the dead of the night
While others make sounds... and that is alright.


Some don't like to move - they sleep on their feet
while some are in motion - they move as they sleep!


Some keep one eye open as if they've just winked
Some keep both eyes open - they don't even blink!


Some peacefully sleep in the night on their own
while others sleep cuddled - they don't like being alone.


And at dawn, when the sun comes out shiny and bright
everybody awakens. But the owl is so tired...



Watch animated book